3. Thumbs-up in Thailand
泰国-翘拇指
This gesture of agreement or approval is an easy reflex when language barriers are at play. Try to avoid it in Thailand, though, where it’s a sign of condemnation. It’s typically a child’s gesture, the Thai equivalent of sticking out your tongue. People will likely be more bemused than hurt if you slip up. Still, it’s a good one to avoid.
这个手势表示同意和认可,然而在有语言障碍时却可能起到反作用。在泰国尽量不要用这个手势,因为它表示谴责。这个手势是典型的孩子专用手势,在泰语中等同于吐舌头。如果你弄错了这个手势,虽然人们不会感到受伤而只是迷惑不解,但最好还是要尽量避免。
4.Beckoning in the Philippines
菲律宾-勾手指
Curling your index finger to say “come here” is a no-no in many Asian countries. In the Philippines, this gesture is only used for dogs. To use it with a person is derogatory; suggesting that you see them as a subservient inferior. Hardly a good way to make a first impression when signaling a waiter or shop clerk.
在许多亚洲国家,勾食指让别人“过来”是一种禁忌。在菲律宾,这个手势只用在狗身上。把它用在人身上是非常不敬的,表示你把他们看得低人一等。 招呼服务员或者店员时,这个手势绝不是留下第一印象的好办法。
【在国外旅行,这十个手势千万不要用】相关文章:
★ Who Signed the Declaration of Independence
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28