but it isn’t just people from cultures that emphasize a reservedness in expressing physical intimacy who find hugging confusing. hugs can cause discomfort or even distress in people who value their personal space.
然而拥抱这种肢体接触方式并不只是令那些文化背景相对保守的人们感到为难,同时也会为那些注重私人空间的人们带来不适,甚至是苦恼。
in a recent article for the wall street journal, us psychologist peggy drexler said that although the us remains a “medium touch” culture — “more physically demonstrative than japan, where a bow is the all-purpose hello and goodbye, but less demonstrative than latin or eastern european cultures, where hugs are robust and can include a kiss on both cheeks”, americans do seem to be hugging more.
在《华尔街日报》近期的一篇报道中,美国心理学家佩吉?德雷克斯勒指出,尽管美国仍在奉行“适度接触”的文化,但相对于通过一个鞠躬就能用来问好和道别的日本来说,美国人“更喜欢用身体接触表达感情”;但是比起拉丁和东欧文化里有力的拥抱和“吻两颊礼”,美国人似乎拥抱得越来越多了。
from politicians to celebrities, hugs are given willy-nilly to friends, strangers and enemies alike; and the public has been quick to pick up the practice.
从政要到名流,无论情愿与否,都会向朋友、陌生人、甚至是敌人送上拥抱。而公众也紧追潮流,纷纷模仿。
【西方的“拥抱文化”,你了解多少】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28