public figures know that nothing projects likeability like a good hug. us first lady michelle obama has put her arms around icy foreign leaders like russian prime minister dmitry medvedev and the queen of england, on the latter occasion breaching royal protocol.
公众人物深知没什么能比一个诚意十足的拥抱更能展现亲和力了。美国第一夫人米歇尔?奥巴马就曾拥抱过俄罗斯总理德米特里?梅德韦杰夫、英国女王这些不苟言笑的外国政要,尽管拥抱女王有触犯王室规矩之嫌。
pop superstar lady gaga is also a hug enthusiast, telling her fans that “i will always, always, try my very best to wrap my arms around you when i meet you.”
流行天后lady gaga也十分热衷拥抱。她对歌迷说:“如果有机会与你们见面,我一定会尽自己所能,给你们温暖的拥抱。”
but not all are grateful to be embraced, even by the most influential and famous. to them, any hug is offensive if it’s not sincere.
但是,即便是接受了最具影响力的名流的拥抱,也并非所有人都会心怀感激。对于他们而言,不真诚的拥抱反而是一种冒犯。
amanda hess, writing for us magazine slate, says public figures should stop imposing hugs on everyone they meet. for them, a hug is rarely a gesture of sincere fellowship, compassion or affection. it’s all part of a show. hugs are falsely intimate power plays used by public figures to establish their social dominance over those in their grasp.
【西方的“拥抱文化”,你了解多少】相关文章:
★ 英国的酒吧文化
★ 西方的不吉利数字
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28