一些原本很“纯洁”的单词或短语到 了今天有可能成为“禁忌”,比如我在“时尚英语”系列第一册 里介绍过的cock(以前是“公鸡”,现在专指“男性生殖器”)。 call a spade a spade虽然还没到“禁忌”的程度,但我们同样要谨 慎对待,以免惹来不必要的麻烦。 spade的本义是“铲”,所以call a spade a spade按字面理 解就是“把铲叫成铲”,引申为“实话实说、不拐弯抹角、不用 委婉语”的意思。它最早出现在16世纪,在之后的几百年里一 直颇为流行。
Oscar Wilde的名剧The Importance of Being Earnest (((不可儿戏》)里就有相关对话: Cecily:wll"nI seea spa(lc.I c:illita。1)a(l(我看到铲子,就叫它铲子,不用拐弯抹角)Gwendolen:I am glad to say I’ve never seen a spade .It’s obvious that our socialspheres have beenwidely differert。20世纪初,spade渐渐演变成描述黑人的贬义词,效果类似N-Word,这种用法来源于手帕的的另一种含义--扑克牌中的“黑桃”花色(另外三种花色分别为: club-草/梅花,diamond-方块/片,heart-红桃/心)。 有了这层“黑色”的关系,call a spade a spade听起来就像是“把 黑鬼叫成黑鬼,不要使用委婉语”,有浓重的种族歧视色彩。不 少人因此开始回避这句话。 需要强调的是,call a spade a spade在spade有“黑鬼”的意 思之前早就已经成为固定用语,所以call a spade a spade被扣上“种 族歧视”的罪名是很冤枉的。
【从A到Z畅谈美国流行文化:Call a spade a spade】相关文章:
★ 美国文化习俗精粹 第8期:Marriage of American Style美式婚姻
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28