每每看到on all fours这个短语就想笑,因为我总会不由自主联想到中文里的“四脚朝天”。其实我最初还真以为它就是这个意思,但后来仔细一想,不对,all fours on (back)才可能是“四脚朝天”,on all fours应该正好反过来,是“四脚着地”才对。 翻了下当时手头的字典,并没有on all fours的词条。但是结合上下文来看,它的意思肯定是“四脚着地”奔跑(原文是说某动物running on all fours),我就没再多想。
2006年11月14日,美国的PBS (Public Broadcasting Service,以教育节目为主的公共电视频道,前身是National Educational Television Network)播出了引起广泛关注的纪录片Family ThatWalks on All Fours(《靠四肢爬行的家庭》),再次让我想起了onall fours的问题。该片关注的是土耳其南部一个偏远乡村中的特殊家庭。家中5名成年的兄弟姐妹只会爬、不会走,被外界喻为“爬”。为了保险起见,我又去查了下字典。“四脚着地”的 还是没找到(可能是因为完全按字面意思理解,不必特别介 意)
用法是:如果案件A和案件B在各方面(内容、涉及领域、遵循的法律依据等)都类似的话,那么A is on all fours with B。 这可让我彻底懵了。“四肢并用”怎么可能和“案情类似”扯到一起?差得也太远了吧。赶紧查资料,结果发现这又是一个没有定论的难题。根据英国著名语言学家Michael Quinion的解释,on all fours原本是on all four legs,four后面的legs -词被省略。四肢动物(比如狗)只有四条腿都用上才能平稳地跑步。所以,on all four (legs)除了“四脚并用”外,最初是表示“稳定、平稳”的意思。
【美国流行文化从A到Z——On all fours】相关文章:
★ 美国文化习俗精粹 第9期:Love of American Style美式爱情
★ 美国开放的性文化
★ 美国老年人
★ 英美文化差异一
★ 美国文化习俗精粹 第10期:Friendship 美式友谊
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28