许多知道内情的影评人纷纷告诫观众:Youu should take King's endorsemem with a grain of salt. He barely had any time to watch it.(你们不要太相信King的吹捧;
他根本没时间真正看这
部电影。) a grain of salt是“一粒盐”,但take something with a grain of salt并不表示“就着盐吃某样东西”,而是指“对某样东西持怀疑态度”。这个看似不合逻辑的短语源于拉丁语cum grano salis,它的意思正是“持怀疑态度”,而它按字面翻译成英语就是with a grain of salt并不表示“就着盐吃某样东西”,而是指“对某样东西持怀疑态度”。这个看似不合逻辑的短语源于拉丁语cum grano salis,它的意思正是“持怀疑态度”,而它按字面翻译成英语就是with a grain of salt根据罗马学者Pliny the Elder于公元77年的记录,罗马将军Pompey曾发现一种解毒剂,必须和着盐(cum grano salis)服下才有效,因为盐可以让某些东西变得容易下咽。转换成英语,道理还是一样的:面对一些不靠谱、需要持怀疑态度对待的东西我们也得“和着盐”才能勉强接受。
比较奇怪的一点是,英语形式的with a grain of salt直到1647年才出现,比拉丁语的原始版本晚了一千七百多年。没有人能解释为什么两者会相隔那么远。可以肯定的是,转变成英语后,这个短语的意思和用法完全没有改变。只要对某事(尤其是某人的话)有所保留、持半信半疑的态度,就可以说take something with a grain of salt。举例如下: Daisy: My horose My horosope says I'm very lucky this week. Maybe I will finally meet my Mr.Right.(星座说我这个星期运气很好。也许我终于要遇到我一直在等待的他了。) Felicity: Don't get your hopes too high. Horoscope is fun, but it's not neeessarily accurate.I always takeit with a grain of salt.(别抱太大的希望。星座挺有意思的,但并不一定准确。我对它一向有所保留。) Daisy: Just indulge me. will you? Don't always burst my bubbles.(就容我做个梦,行不行?别老那么现实嘛。)
【美国流行文化从A到Z——Take something with a grain of sal】相关文章:
★ 感恩节活动:游行 Thanksgiving Day Parades
★ 美国文化习俗精粹 第11期:Eating Custom用餐习惯
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28