原句同样来自The Wizard of Oz:Toto,Ihave a feeling we'renot in Kansas anymore. (Toto,我感觉我们已经不在堪萨斯州了。)由于美国的汽车普及率特别高,所以几乎人人都有开车的机会。对于不是特别有方向感的新手来说,这句式大有用武之地,比如你住在宾西法尼亚州,拿到驾照后和朋友开车出去兜风,开着开着迷路了,你就可以怯生生地来一句:Buddy.I havea feeling和彼地不可相提并论”的意味。
比如你是纽约人,习惯了生活上的种种便利。和朋友出差到纽约附近的小镇,晚上想轻松一下,结果发现连个酒吧都很难找到,你可以对你朋友(或者你朋友对你)说:Dude,l have a feeling we're not in NYC anymore.(伙计,我想我们已经不在纽约了。)这种情形里的I have a feeling并不表示不确定,而是一种比 较委婉的I think,所以翻译成“我想”更确切一些。X? We don't need no sttnkjng Xl
原句来自美国电影The Treasure of the Sierra Madre(((碧血金沙》,改编自英德双语作家B.Traven的同名小说)。片中人物Fred不相信Gold Hat是警察,于是问道:If You're the police. where are your badges?(如果你们是警察,那警徽在哪里?)Gold Hat答曰:Badges? We ain't got no badges. We don't need no badges!I don't have to show you any stinking badges!(徽章?我们没有徽章。我们才不需要徽章!我没必要向你 什么破徽章!)Gold Hat的话因为比较长,经常被误传为“Badges? We don't need no stinking badges!”久而久之,就形成了“X? We don't need no stinking X!”的句式。
【美国流行文化从A到Z——Snowcltwos two】相关文章:
★ 美国开放的性文化
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28