我阅读了几篇资讯稿下面的多页评论后发现,只有寥寥数人反对政府如此使用纳税人的钱,绝大多数人都对“英国人自己的”剧作家将通过世界上使用率最高的语言,以崭新面貌示人而引以为豪。然而,把莎翁作品翻译成中文可不是易事,可谓困难重重。
A HISTORY OF CHINESE TRANSLATIONS
谁是先行者?
The first translations of Shakespeare into Mandarin were by Lin Shu (1852-1924) and entitled Strange Stories from across the Seas. They were not direct translations, but taken from a children’s book of prose adaptations of Shakespeare’s stories. The first Chinese encounters with Shakespeare were therefore not with the verse of his plays but the stories and characters in a simplified format.
林纾(1852-1924)可谓是翻译莎士比亚著作的第一人(编者注:事实上,由于林纾不谙外文,翻译过程是由他的合作者魏易口述,再由林纾笔译的),其翻译的首本《吟边燕语》原文并非作品本身,而是改编成散文的儿童读物。所以中国读者初遇莎翁作品,读到的不是他的剧作,而是简化后的故事及人物。
COMPLEX LANGUAGE
复杂的言语
The influence of Shakespeare’s storylines has definitely been greater than that of his language. The first translation of a play didn’t come until 1922, courtesy of Tian Han and Shakespeare’s language does not easily submit to translation. Many of the words, figures of speech and references are too archaic to be understood even by native English speakers. Much of the plays is written in verse limited by strictures on rhythm and rhyme. A translator must decide whether to replicate the meaning of a phrase and disregard the rhythm, or translate the meaning more loosely in order to replicate the flow of the verse. This is particularly difficult when translating into Mandarin, a predominately monosyllabic language, rather than into European languages that are constructed similarly to English.
【英国人们如何看待莎翁的中文译文】相关文章:
★ 英国的色情与文明
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28