19. 然后我和她手里拿着书,乘坐电梯上到七楼,在她的公寓里,我们一起啜饮草药茶,品食扁平的法式曲奇。tisane: 草药茶;nibble: 一点点地咬。
20. see-through tunnel: 透明通道;Pompidou Centre: 蓬皮杜中心,坐落于法国巴黎波堡区的现代艺术博物馆。
21. defunct:(指做法、法律等)不再使用的,不复存在的;International Herald Tribune: 《国际先驱论坛报》是一份英文国际性报纸,总部设在巴黎。现属于纽约时报公司全额拥有,已更名为《国际纽约时报》(International New York Times)。leaf through: 快速地翻阅。
22. sparsely stocked: 藏书量不多的。
23. 浅莲红色的叶子花丛和繁茂的菜园在车窗外飞驰而过。fuchsia-pink: 浅莲红色;bougainvillea: 叶子花。
24. netball: 无挡板篮球(一种流行于英国等国家的女子篮球)。
25. 我和惠灵顿把最后一箱书卸下来,那是好心人——相当部分是该报读者——捐赠给津巴布韦的,该国家书籍十分稀缺和昂贵。
【不一样的情致:图书馆情缘】相关文章:
★ 六级深度讲义—阅读理解Passage Ten 20101005
★ 2013年6月英语六级考试备考深度阅读试题模拟与解析(7)
★ 六级经典的阅读1
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30