3. A
A horse of another / a different color 这一短语指有明显不同意义的不相关事物,即完全不是一回事。它可能是从莎士比亚喜剧《第十二夜》中的 “a horse of the same color”短语发展而来。
例句:Buxton Forman's A Shelley Library,however, was a horse of a different colour.
4. A
短语 buy the farm 在美式英语中可表示“死亡”。它源于美国军事俚语,但词源学家也不能肯定其出处。这或许是在暗示某种情况,即一个农场因为军用飞机坠毁而受损,其农场主的损失将由政府承担。若是飞机遭遇致命的空难,飞行员大概会毙命。
例句: I refused to admit to my recklessness, even when I nearly bought the farm
5. C
如果说某人 lay an egg,那就是说这个人很不成功,很失败。当然,如果是母鸡 lay an egg,那就是下了个蛋。
例句:The magazine really laid an egg with this article, which ranks right up there with the worst and most inaccurate articles they have ever published.
6. A
Bronx cheer 是用嘴吹出嘘声,表示蔑视和嘲笑。Bronx 是纽约市的布朗克斯区,纽约扬基棒球队的发源地。该短语与 blow a raspberry 近义。
例句:She shuddered, making a noise like a Bronx cheer. / He blew a long, loud raspberry, spraying Bob with spittle.
【英国人也傻傻分不清楚的美国短语】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28