作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
三、in consideration of 以……为约因/报酬
约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
now therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
in consideration of the payment to be made by party a to party b, party b hereby covenants with party a to complete the building in conformity with the provisions of the contract.
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
四、now,therefore 兹特
此短语用于whereas条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无hereas条款,则本短语可省略:
now, therefore, it’s hereby agreed and understood as follows;
兹特协议和谅解如下:
now these presents witness 兹特立约为据,本句话也是用于whereas条款之后引出具体协议事项。
五、presents = the present writings 是主语,witness是谓语:
【商务英语合同应注意六方面】相关文章:
★ 小学英语教学反思
★ 英语学习成功之道
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12