她回忆道:“特朗普直接闯进来,站在那儿什么都没说,盯着我们。他的态度就好像是在说‘我当然可以这么做’。”
The woman – who did not wish to be identified – is the second competitor from the 2001 Miss USA pageant to claim that Trump took advantage of owning the pageant, in order to view the contestants naked.
这位不希望透露身份的女子,是第二位声称特朗普利用自己所拥有的选美比赛来欣赏选手的裸体的2001年美国小姐选美大赛选手。
A torrent of sexual misconduct accusations have followed Trump throughout his run for president. But a 2005 tape of Trump bragging that his fame allowed him to grope and kiss women without their consent has inspired even more women to come forward with stories of his impropriety.
特朗普竞选总统期间不断受到不正当性行为的指控。但是,一则2005年特朗普吹嘘自己的名声可以让他未经允许抚摸和亲吻女人的录音刺激了更多女性主动说出他的不端行为。
On Wednesday evening, the New York Times published the accounts of two women who claim Trump groped or kissed them without their permission. Trump angrily denied both accusations.
12日晚,《纽约时报》公开了两名女子的叙述,她们称特朗普未经允许抚摸或者亲吻她们。特朗普愤怒地否认了这两项指控。
‘Waltzing in’
【川普再被曝闯更衣室看裸体】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05