We should advance trade and investment liberalization and facilitation. Despite some setbacks, economic globalization is still an irreversible trend. It can help improve the division of labor among countries, increase efficiency, and expand the market. It has brought more choices of goods to consumers and increased the well-being of the people, thus serving the long-term interests of all countries. China is ready to join hands with Portuguese-speaking countries to expand mutual market openness, boost cooperation in customs, inspection and quarantine, and certification and accreditation, strengthen IPR protection, and foster an enabling trade and investment climate. China does not pursue trade surpluses with Portuguese-speaking countries. We will actively implement the policy of zero-tariff treatment to 97 percent of tax items of some Portuguese-speaking countries, increase imports from your countries, and support e-commerce between businesses of the two sides, with a view to further tapping the potential of trade growth.
我们要扩大产能合作。葡语国家大多处于工业化的重要阶段,都有加强基础设施建设、完善产业体系的迫切需求。中国拥有完整的工业制造体系、高性价比的装备产能、强大的工程建设能力,对外投资也正在快速发展。加强产能合作,是实现优势互补、互利共赢的捷径。本次论坛期间,与会各方将签署产能合作备忘录。中国愿充分发挥丝路基金、中国与葡语国家合作发展基金等融资平台作用,尽快实施一批重大合作项目。产能合作既可以是两方合作,也可以是三方合作。中方愿在市场运作、尊重各方意愿的基础上,与葡语国家开展形式多样、讲求实效的三方合作,实现多赢。中国和葡萄牙已经联合在葡语国家开展了成功的三方合作。希望这些案例的成功经验可以复制,在更多地方开花结果。
【李克强总理在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲1】相关文章:
★ 英语学习方法论
★ 学好英语的要诀
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12