要点:
1,“有许多文友们著作的签名本”即“有许多文友们签名的本”译为many autographed copies of works by my literary friends
2,“…然而那些山积的旧书,倘若分门别类,分批分散出去,从包扎装箱到邮寄,如此繁杂的体力劳动,现在我是无能为力了”翻译时先找到句子主干,可避免译出来的文字过于松散,本句主干即“我已经无力做这些繁重的活了,(比如)…”,因此译为But it is beyond my power to do the toilsome labour of…
3,“故纸堆”即“旧书堆”此处译者增译musty(发霉的)增强了文章的表现力
4,take it easy意即“沉住气”,用在此处较wait更贴合原文意思。
【英译散文赏析之《散书偶感》】相关文章:
★ 英语标准美文85
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30