China’s tremendous development in the past would not have been possible without opening-up. China will remain firmly committed to the win-win strategy of opening-up, and the door will open wider. China is committed to cultivating new drivers of growth and promoting transformation and upgrading of its economy. This is a process of self-improvement and also an opportunity for the world as it represents enormous investment opportunities and market potential. It is expected that in the next five years, China’s total imports will reach $8 trillion, total outbound investment will reach $720 billion and the Chinese will make over 600 million outbound visits. All this will bring huge business opportunities to companies of all countries, including Portuguese-speaking countries.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
葡语中有一句谚语,“人生结交在始终”。中国人也常说,“路遥知马力,日久见人心”。实践已经并将继续证明,中国和葡语国家是可以信赖的知心朋友、可以倚重的合作伙伴。中国愿与葡语国家一道聚力集智,共同划桨开动大船,使友好合作之舟乘风破浪、不断远航!
As a Portuguese saying goes, “true friends are forever” (Os amigos verdadeiros sao para sempre). We Chinese also say that as distance tests a horse’s strength, time reveals a person’s heart. Time has shown and will continue to show that China and Portuguese-speaking countries are good friends and close partners who can trust and count on each other. Let’s pool our strengths and wisdom together, ride the waves and steer forward the ship of amity and cooperation between China and Portuguese-speaking countries.
【李克强总理在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲3】相关文章:
★ 李克强总理在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲2
★ 学外语的五大忌讳
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12