– We will take solid steps to promote win-win cooperation. China will continue to examine how our respective development strategies can complement one another and launch priority projects within the “Belt and Road” initiative to better involve Cambodia. We will, in light of local conditions, deepen cooperation in areas such as agriculture, water conservancy, infrastructure, information and telecommunications. China will take measures to increase imports from Cambodia and scale up two-way trade.
——坚定不移加强国际协作。中国支持柬埔寨作为东盟重要成员在本地区事务中发挥重要作用,愿同柬方在东亚合作、澜沧江-湄公河合作、联合国等地区和多边舞台加强协调和配合,维护两国和发展中国家共同利益,积极打造亚洲命运共同体。东亚合作正处在关键发展阶段,我们应该继续聚焦发展主题,推动东亚合作健康稳定发展。
– We will strengthen coordination with Cambodia on the international stage. China supports Cambodia as an important member of the Association of Southeast Asian Nations and will deepen collaboration with Cambodia in East Asia, the Lancang-Mekong River, the United Nations and other regional and multilateral arenas. The purpose of such collaboration is to uphold the common interests of our two countries and other developing countries and build an Asian community with a shared future. East Asia cooperation has entered a critical stage. We should continue to focus on the general goal of development and promote sound and steady progress in East Asia.
【做肝胆相照的好邻居、真朋友】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12