(一),名词的数
牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。
1省译
① 英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses,眼镜,trousers裤子,shorts短裤knickers短衬裤,scissors剪刀, caliper圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼镜,等。
②表示群体的名词
汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troops武装部队,forces军队,headquarters总部、司令部,staff楼梯, crossroads十字路口,contents目录,floods货物,masses群众,proceeds收益, belongings财产,等等。
③表示类别等名词的复数省译
英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:
lMineral oil is very useful in industry.
矿物油在工业上很有用。
lThe devil finds work for idle hands to do.本句译为“魔鬼会使游手好闲之徒干坏事的”。句中的“idle hands”可译为“游手好闲之徒”,没去强调复数,即未译成“游手好闲之徒们”。
【名词翻译技巧(1)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12