Along the lane, narrow but long,
Alone I was wandering down.
I longed to meet
A bitter lilac-like girl,
She’s in resentful sorrow.
She was such a girl:
In lilac-like color,
With lilac-like smell,
She behaves in the lilac-like gloomy style.
She was sad in raining,
Walking back and forth, walking...
Walking down the lonely lane.
She upheld the umbrella-shaft
As I did,
As I did along the narrow lane.
To be silent,
Lonely, melancholy, indifferent.
In silence she was approaching,
On and on, approaching,
Glancing and glancing.
She’s passing by my side gently.
I could see her as if dreaming of fancy.
Leaving me coldly, she looks vast and hazy.
Like a lilac floating lightly,
Into my dream is the lady.
Gently passing by me,
Far, far away, she was vanishing silently,
To the end of the narrow way,
In which a ruined fence lay.
Her sad rainy song,
Or her pale face with her feeling down,
Her fragrance was not strong.
Even her sighing eyesight
Not so bright, but disconsolate.
Unfolding my umbrella, alone
【戴望舒《雨巷》英译赏析】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29