中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛2015年年会上提出,亚洲要迈向命运共同体、开创亚洲新未来。这里,我就共建亚洲命运共同体谈几点建议:
At the Boao Forum for Asia Annual Meeting 2015, Chinese President Xi Jinping proposed that Asia move towards a community of shared future and embrace a new future for our continent. I wish to share with you some of my thoughts in this regard.
第一,亚洲命运共同体是发展共同体。亚洲国家大多数是发展中国家,有超过3亿人生活在贫困之中,发展是我们的头等大事。中国倡导“一带一路”建设,旨在同亚洲和其他沿线国家分享发展机遇、实现共同繁荣,得到大多数亚洲国家的支持和参与。中巴经济走廊、中老铁路、中泰铁路、印尼雅万高铁、中国—中亚天然气管道、中沙延布炼油厂等合作项目稳步推进,千亿美元资本金的亚投行和400亿美元的丝路基金顺利运营。亚洲约有42亿人口,经济总量占全球1/3。亚洲怎么发展,世界都在看。我们应积极探索适合各自国家国情的发展道路,对接发展战略,取长补短、互利共赢,努力构建亚洲发展共同体。
First, an Asian community of shared future is about facilitating common development. Most of Asian countries are developing ones and there are still over 300 million people living in poverty in this part of the world. Development is of paramount importance to Asia. China’s Belt and Road initiative, which aims to share development opportunities with countries along the routes, including those from Asia and beyond, for common prosperity, has won popular support and attracted strong participation from Asia. Steady progress is being made in major projects including the China-Pakistan Economic Corridor, China-Laos Railway, China-Thailand Railway, the Jakarta-Bandung High-speed Railway in Indonesia, the China-Central Asia natural gas pipeline system and the China-Saudi Arabia YASREF Refinery. And the Asian Infrastructure Investment Bank with over $100 billion in capitalization and the $40 billion Silk Road Fund are both up and running. Ours is a continent of about 4.2 billion people and one third of the global economy. Its development is attracting worldwide attention. We must actively explore development paths suited to our respective national conditions, better synergize development strategies, learn from each other and engage in mutually beneficial cooperation to build a community of common development.
【李源潮副主席在亚洲合作对话第二次领导人会议上的发言】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12