第四,亚洲命运共同体是责任共同体。亚洲各国邻里守望,应对气候变化、极端贫困、自然灾害等重大风险和挑战,需要各国共担责任、和衷共济。上世纪90年代以来,亚洲国家患难与共,多次应对地震、海啸等自然灾害,两次携手应对金融危机冲击,体现了同呼吸、共命运的责任担当。不久前,二十国集团领导人杭州峰会在创新全球和地区治理机制方面达成重要共识。亚洲各国应团结一心,创新地区治理机制,化挑战为机遇,努力构建亚洲责任共同体。
Fourth, an Asian community of shared future is about taking on common responsibilities. Asian neighbors need to help and support each other in the face of major risks and challenges such as climate change, abject poverty and natural disasters. This requires all countries to jointly shoulder responsibilities and work together as one. Asian countries have stood by each other in times of difficulties. Since the 1990s, we had jointly tackled several earthquakes, tsunamis and other natural disasters and worked together twice to counter the impact of financial crises, demonstrating a sense of common responsibility for a shared future. Not long ago, the G20 Hangzhou Summit reached important consensus on enhancing global and regional governance through innovative means. Asian countries should also work together to pursue innovation in regional governance mechanisms, turn challenges into opportunities and build an Asian community of common responsibilities.
【李源潮副主席在亚洲合作对话第二次领导人会议上的发言】相关文章:
★ 英语学习方法介绍
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12