根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“我像追婊子一样追她,但没能成功。”
Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪网则把特朗普说的“I moved on her like a bitch”翻成了“我对她展开了强烈的攻势。”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他资讯网站将这句话翻译成“我像对待荡妇一样靠近她,”Mair在博客Language Log中写道。
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻译者们说他们经常要避开特朗普粗俗的语言,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
【让译者抓狂的“特朗普英语”】相关文章:
★ 为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?
★ 万圣节英语手抄报图片:Jack O'Lanterns in Beijing
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28