Third, to sharpen the focus. China respects and supports Germany, as the next G20 Presidency, in putting forward the G20 priorities for next year. This is an exercise that reinforces, instead of contradicting with the implementation of the outcomes of the Hangzhou Summit. We are glad to see that Germany has taken digitization, trade, governance, sustainable development and Africa as key agenda items. There’s reason to believe that the outcomes of Hangzhou will provide a solid basis for consensus-building and strong political support for the work of the German Presidency.
四是坚持伙伴精神。同舟共济、合作共赢的伙伴精神是二十国集团的集体记忆,更是砥砺前行的精神财富。通过杭州峰会,我们建立了更紧密的伙伴关系,为世界经济增长传递信心、提供动力。未来,我们将不忘初心,携手前行。无论是落实往届峰会成果,还是推进未来合作进程,发扬伙伴精神,集众智,聚合力,始终是二十国集团作为国际经济合作主要论坛继续在推动世界经济增长、解决世界经济重大问题、有效推进全球治理上发挥引领作用的关键。
Fourth, to uphold partnership. The spirit of partnership featuring win-win cooperation through thick and thin is not only the G20’s collective memory, but more importantly, the spiritual wealth that pushes us forward. Through the Hangzhou Summit, we have made this partnership stronger and provided confidence and impetus to global growth. Going forward, we will stay true to our shared aspirations and press ahead hand in hand.
【李保东在2016年G20峰会第五次协调人会议开幕式上的致辞】相关文章:
★ 小学英语Unit1 We visited lots of places教学设计
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12