第四,积极推进人文交流。双方可开通更多直航,加强互联互通。继续做好宗教领域交流,安排好印度香客赴神山圣湖朝圣。下个月中国两百人青年团将访印。中国艺术团也将参加德里国际艺术节。
Fourth, promote people-to-people exchanges. We can start more direct flights to destinations in the two countries. We shall also continue our good work in matters pertaining to religious exchanges, and facilitate the Indian pilgrims who visit Kailash Manasarovar in China’s Tibet. Next month, a 200-member Chinese youth delegation will visit India and a Chinese art troupe will take part in the Delhi International Arts Festival.
五是加强国际地区领域合作。作为两个发展中大国和新兴市场大国,中印关系已超越双边范畴,双方在亚洲及全球事务中拥有广泛共同利益,面临共同挑战。我们应加强在上合组织中的合作,共同经营好亚洲基础设施开发银行、金砖国家新开发银行,增进在国际和地区事务中的战略沟通和协作,做战略协作的全球伙伴。
Fifth, enhance international and regional cooperation. As two major developing countries and emerging economies, the scope of China-India relations have gone beyond bilateral matters. We have broad converging interests and face common challenges in Asia and beyond. We need to enhance cooperation in SCO, and work together to ensure the success of the Asian Infrastructure Investment Bank and the BRICS New Development Bank, increase strategic communication and coordination on international and regional affairs and become global partners in matters of strategic coordination.
【中印关系大发展 龙象共舞大跨越】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12