二,英译汉时的叠词
英译汉时,在一定的语言环境中使用好叠词,可以使句子生动,增强感情色彩。常见的基础版的叠词有以下三种:
1 .译为AA
①The Hunter lights up your window every night.
猎人星夜夜照着你的窗户.(以“夜夜”这种AA的形式,加重副词或形容的状态,延长译文的语气,使之更有韵味)
②She wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.
她穿了一条厚厚的格子呢裙和一件红色羊绒衫。(若是译为“很厚”,译文的感染力则会大大下降)
2 .译为 AABB
①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.
孩子们心中的忧虑云消雾散了, 全都高高兴兴的走到自己的岗位.
②All I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.
我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家(使用AABB式,音韵和谐,琅琅上口)
3. 译为ABB
①We walked leisurely into the hotel.
我们慢悠悠地走回酒店。
②They pried open a sticky can of blue paint.
他们撬开了一个黏糊糊的蓝色油漆桶。(“ABB"通常表示人或事物的状态,叠词的使用使得这种形象或状态更加生动鲜明)
三,英语中的叠词
【形容词的翻译(1)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12