If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
4、他疲惫不堪,天气也越来越热。于是他决定,一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。
思考过程:汉语和英语还有一个明显的区别:汉语的一个句子可以有两套或两套以上的的主谓结构,简而言之就是一个汉语句子可能出先两个不同的主语和两个不同的谓语(比如本句:他疲惫不堪,天气也越来越热);而英语的一个句子一般只能有一套主谓结构(说一般,是因为也有例外,这里就不讨论了),否则必须用句号隔开,或者用连词连接。
看几个句子:
He wants to be a teacher, his father doesn't agree. (错误)
He wants to be a teacher, but his father doesn't agree. (正确)
He wants to be a teacher, and his father totally agrees. (正确)
He wants to be a teacher, which his father doesn't agree. (正确)
He wants to be a teacher. His father doesn't agree. (正确)
所以,在翻译这个句子的时候,必须考虑到第一句话中两套主谓成分的问题。我们可以选择将几个分句合在一起进行表达。然后,我们选择主语:放弃“他”和“天气”,而采用句子要强调的主要内容“疲惫”和“热”。另外,由于“疲惫和热”直接导致他“决定”一碰到阴凉处就休息,所以两个独立的句子也可以被合并起来:
【体会汉英差别 写出地道英语】相关文章:
★ 出门前的英语口语
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19