不要以为什么事一沾了“国际”二字就是好事,科学技术越“国际”越好,而文化艺术越“民族”越好。语言文字的音标必须是自己的,才能最准确地解释自己的事,就像汉语拼音就是汉字自己的拼音,它才毫不含糊地解释清楚了汉字的发音。而若用汉语拼音去标注英语单词的发音,则会出的笑话我不说大家也知道。
用国际音标来标英语单词的发音,就是一件很勉强的事,那种勉强就象借来了一件十分不合适的衣服穿在身上,使学习者学起来费劲,而且也助纣为虐,协助本来就模糊的音标进一步掩盖了英语发音的规律。
仅举一个小例子来引发大家思考,比如大家都认识国际音标的[ei]吧,它念什么呢,它念“A”,它是给字母A标音的音标,可它偏偏写成了 [ei],里面没有一点A的影子,倒是有e和i的影子,这叫什么呢?这叫张冠李戴(类似的张冠李戴还有不少,但由于音标在这里打字不出来我就不多举例了)。可不要小看了张冠李戴,这样的“错位标音”现象足以扰乱英语初学者的视线,足以把他们扰乱到一辈子也发觉不了英语单词“音形对位规律”的程度。
再举一个例子,国际音标里最常见到的一个模糊音标是本文开头图中的音标,它的发音是轻轻发的“俄”,由于它是倒写的e,我们就叫它“倒e”吧。
【中国人学英语发音的最大误区:音标】相关文章:
最新
2017-01-09
2016-11-10
2016-09-21
2016-09-18
2016-08-11
2016-08-11