"This means that these notes will not be acceptable for transaction from midnight onwards."
“这意味着从凌晨时分起,这些纸币将不再适用于交易。”
The prime minister said that the move was also designed to counter Pakistan-based extremist groups who carry out attacks on India, saying "enemies from across the border" were financing their activities by mass producing counterfeit Indian notes.
莫迪表示,实施这一举措也是为了打击那些打算攻击印度的位于巴基斯坦的极端组织。他说道:“位于邻国的敌人正在大量制造印度假钞来为他们的活动融资。”
The government's finance secretary said in a separate statement that there had been a disproportionate rise in the number of 500 and 1,000 rupee notes in circulation in the last five years.
印度财政部长在另一份声明中表示,过去五年里,流通中面值为500和1000元的卢比纸币呈现了不成比例的增长。
The 500 and 1,000 notes, which are worth around $7.50 and $15 respectively, are the largest bills in use in India.
500和1000元的卢比纸币(分别相当于7.50美元和15美元)是印度面值最大的纸币。
Modi said that although the existing notes would be "worthless", members of the public would be able to exchange them for new bills at banks until December 30. He said new 500 and 2,000 rupee denomination notes will be issued later by the Reserve Bank of India (RBI), while other officials said the new bills would be rolled out from Thursday.
【印度废除500和1000元卢比纸币】相关文章:
★ 诚信无价
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05