她表示,这种翻译表达出日本人对待时间的方式。在日本,人们认为同时做多件事是有可能的,尽管专注度会降低。所以你一边参加枯燥的季度销售会议,一边幻想海滩度假,也可以获得好评。
Inemuri is most prevalent among more senior employees in white-collar professions, Dr. Steger said. Junior employees tend to want to stay awake all day and be seen as energetic, and workers on assembly lines can’t just nod off.
斯蒂格表示,居眠在高级白领中最为普遍。初级职员往往想整天保持清醒,希望被看作充满活力,而生产线上的工人根本没法打盹。
Both sexes indulge in inemuri, but women are more likely to be criticized for it, especially if they sleep in a position that is considered unbecoming, Dr. Steger said.
斯蒂格还提到,两种性别的人都喜欢居眠,但女性更有可能因之受到指责,尤其是在一个小睡会被视为不得体的职位上。
Inemuri has been practiced in Japan for at least 1,000 years, and it is not restricted to the workplace. People may nap in department stores, cafes, restaurants or even a snug spot on a busy city sidewalk.
居眠在日本已经存在至少1000年,并且不限于工作场合。人们会在百货公司、咖啡馆、餐馆,乃至热闹的人行道上温暖舒适的地方小睡片刻。
Sleeping in public is especially prevalent on commuter trains, no matter how crowded; they often turn into de facto bedrooms. It helps that Japan has a very low crime rate.
【日本的瞌睡文化 上班睡觉也是正经事】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05