中方作为领土国,本着建设性姿态,为推动处理日遗化武问题做了大量努力,承担着巨大的政治、社会压力,包括同意在中国境内销毁日遗化武等,最大限度显示了灵活与合作。令人遗憾的是,日方在今年7月第82届执理会上明确表示,无法按照第67届执理会通过的决定完成2016年日遗化武销毁阶段性目标。这将是日方继2007年、2012年后,日遗化武销毁第三度逾期。日方时至今日仍未就逾期后的日遗化武销毁计划与中方达成一致,中方对此表示严重关切。禁化武组织应关注日遗化武销毁逾期问题,缔约国大会须维护执理会决定的权威性和有效性,对日遗化武销毁逾期表达关切,敦促日方尽快在2016年年底前就后续销毁计划与中方达成一致,并要求执理会继续关注中日双方就销毁计划磋商的进展。
As the territorial state, China has taken a constructive approach and made a great deal of efforts for facilitating the resolution of the issue of Japanese ACW. For this purpose, China has brought on itself considerable political and social pressures. Such efforts include its consent to Japan carrying out the destruction of Japanese ACWs in China, which is the best demonstration of China’s flexibility and cooperation. It is regrettable, however, that Japan stated explicitly at the 82nd session of the Council of the OPCW that it would be unable to meet the phased target for the destruction of Japanese ACWs by the end of 2016, as specified by the decision adopted by the Council at its 67th session. This represents the third time, after defaulting on the deadline both in 2007 and 2012, that Japan fails to fulfil its task according to the schedule laid down for the destruction of Japanese ACWs. To this day, Japan has not yet reached agreement with China on a destruction plan beyond the set timeframe. China expresses hereby its grave concern over this situation. The OPCW ought to pay high attention to the delayed destruction of Japanese ACWs. And the Conference must uphold the authority and validity of the Council decision, express its concern over the delay, urge Japan to reach agreement with China on a subsequent destruction plan before the end of 2016, and ask the Council to remain seized of the progress in the discussion between China and Japan on the destruction plan.
【吴恳大使在《禁止化学武器公约》第21届缔约国大会一般性辩论中的发言】相关文章:
★ 学好英语的要诀
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12