知识点:
It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.潘基文是一个很有文化的政治家,用词和句式比较曲折,因此在翻译的遣词造句方面也应该更加讲究一些。
China has made remarkable progress that contributed to our global millennium development goal results. Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases. More than 2.3 billion people gained access to improved drinking water sources.In all these achievements, China played a very important role. when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was due to China’s help since you have lifted most of your people out of poverty.
中国取得了很大进步,为全球千年发展目标做出了重大贡献。世界范围内,自1990年代以来,有七亿人摆脱了极度贫困的状态。因可预防疾病而死的儿童减少了六百万人。23亿人饮用水的质量得到了改善。在所有这些成就中,中国起到了非常重要的作用。世界能够使半数极度贫困人口脱贫,根本原因来自中国的助力,因为中国使得大量本国人口摆脱了贫困。
知识点:
Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases.这个段落中的难点在于两个fewer要能听懂,准确把握意思,并有效地转为相关的动词,这类静态转动态的用法在英译汉的时候十分普遍,同时也常常在选题和命题时成为考点,需要考生多加体会
【2016年下半年三级口译 真题参考答案及点评】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12