知识点:
1.“结果出现大量国内消费者到国外购物,买电饭锅,甚至抽水马桶的现象”这个句子不适合连起来翻译,否则给人感觉这些消费者仅仅买了两样商品,因此需要稍微调整一下。
2.仅2015年一年,中国消费者在海外花了2000多亿美元购买消费品:这个句子可以用消费者做主语,但由于处于句尾,也可以考虑文中的译法,显得紧凑。
因此中国推进供给侧改革就是要减少过剩产能,同时增加有效供给。今后5年内,中国将减少钢铁生产能力1.5亿吨,减少煤炭生产能力5亿吨。同时,中国政府推出了一系列措施鼓励企业创新,生产消费者所需要的高端产品,今年在这方面投入的资金将超过500亿美元。中国政府也将积极增加在医疗,教育,养老,旅游等方面的有效供给,我确信,采取这些措施,中国的经济就可以更加长期稳定的发展。
In this light, China’s reform on supplying side is to slash the overcapacity and increase effective supply. In the coming five years, China will cut the producing capacity of steel by 150 million tons and coal by 500 million tons. At the same time, the Chinese government will take a series of measures to encourage the innovation of the Chinese enterprises. With regard to the production of higher-end products in response to the need of the consumers, the government will invest more than 50 billion U.S dollars. In the meantime, the government will also provide effective supply in the areas of education, health, senior pensions and tourism. I am convinced that these measures will secure Chinese economy with a stable and long term development.
【2016年下半年二级口译 真题参考答案及点评】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12