知识点:
本世纪以来,中国大力实施退耕还林工程,2500多万公顷的荒地、山地重新披上了绿装。这种带比喻的表达可以考虑简译。
这就启示我们,当前应将生态环境修复作为重大基础工程,摆在经济社会发展的突出位置来抓。此处的“来抓”可以省略,或者理解为“加以强调”,不必出现人称,否则显得比较冗赘。
但过度开发和低效利用是生态环境恶化的重要根源。据联合国粮农组织统计,全球粮食在生产、流通和消费环节每年浪费13亿吨,无效耗用的水资源相当于伏尔加河年流量的3倍,排放的温室气体达33亿吨。通过改革推动生态资源利用方式的全面转变,通过制度和技术创新实现节约型的生产和消费,是当前各国面临的紧迫任务。
Over-exploitation and inefficient utilization, however, is a major cause of environmental degradation. According to the statistics of the United Nations Food and Agriculture Organization, the 1.3 billion tons of food wasted every year during production, circulation and consumption guzzles up a volume of water three times the annual flow of Russia's Volga River and is responsible for 3.3 billion tons of greenhouse gas emissions. It has thus become a pressing task facing all countries to transform the model of ecological resources utilization through reform and achieve conserving production and consumption through institutional and technological innovation.
【2016年下半年二级口译 真题参考答案及点评】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12