解析:此片段介绍了潘金莲的身世背景,以及嫁给武大郎的缘由。沙博理的译文为“Jinlian, or Golden Lotus, didn’t want him”。而赛珍珠的译文为“she would not give in to him”,“give in to”展现了潘金莲不愿屈服、敢于反抗的性格特点。赛译增加了作者自己的理解,引导读者在男权世界下对女性主体的重新认识。
例2、潘金莲被武松说了这一篇,一点红从耳朵边起,紫涨了面皮,指着武大便骂道:“你这个腌臜混沌!有甚么言语在外人处说来,欺负老娘!我是一个不戴头巾男子汉,叮叮嗜喈的婆娘!拳头上立得人,胳膊上走得马,人面上行得人,不是那搠不出的鳖老婆。”
赛译:When Wu Sung had said this to the woman a little red began to creep out from her ears and her face turned a deep scarlet. She pointed at Wu The Elder and began to curse, saying, “ You filthy stupid thing! What have you been saying outside to persecute me? I am as good as a man even if I do not wrap a man’s kerchief about my head. A good sound female I am — as sound as a cup that rings true I am! A man could stand on my fist, and a horse could gallop on my outstretched arm! I am better than the best! I am not one of those that cannot be brought out for others to see, and I am no good — for — naught female.”
解析:这段话描写的是潘金莲勾引武松遭拒后的情景。潘金莲在原文中是个放荡的泼妇形象,也是历来不贞女性的象征,但是赛珍珠的译文中增补了“I am as good as a man”“ A good sound female I am”和“I am no good — for — naught female”这些语句,反而给读者留下了一个巾帼不让须眉的直爽女性的形象,展现了潘金莲虽拥有姣好面容,却嫁给武大郎,内心深处的不满与愤怒。
【赛珍珠译本《水浒传》中的女性角色】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12