“There is no world we both occupy at the same time,” he wrote. “It’s an illusion. We don’t actually need to find that.” Instead of fighting our difference, he said, let’s just love each other from across the clock.
“我们俩同时占据的世界并不存在,”他写道。“它是一种幻觉。我们其实不必寻找它。”与其对抗我们的差异,他说,我们不如隔着时间相爱。
So we decided to move in together. We found an attic apartment with tons of skylights, where sunlight would flood the living room during his day and moonlight would stream through the ceiling during mine. We were still unpacking boxes when there was a total lunar eclipse, and we pulled a lounge chair into the kitchen and watched as the earth’s shadow slid across a terra cotta moon.
于是我们决定同居。我们找到了一套带有很多天窗的阁楼公寓,阳光会透过天窗在他的白天照进起居室,月光则会在我的白天倾泻而入。当我们还在拆箱的时候,全月食出现了。我们把一张躺椅拖进厨房,看着月亮在地球的阴影扫过之际变成古铜色。
As a token of our new living arrangement, I gave Justin an illustrated edition of “The Day Boy and the Night Girl,” a fairy tale by George MacDonald from 1882. Snuggling on the couch, we took turns reading chapters aloud to each other.
作为我们全新的生活安排的象征,我送给贾斯汀一本插画版《日之少年与夜之少女》(The Day Boy and The Night Girl),这是乔治•麦克唐纳(George MacDonald)写于1882年的一个童话故事。我们偎依在沙发上,轮流为彼此诵读书中的章节。
【当月光女孩遇上阳光男孩】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05