威译:The Master wanted to settle among the Nine Wild Tribes of the East. Someone said, I am afraid you would find it hard to put up with their lack of refinement. The Master said, Were a true gentleman to settle among them there would soon be no trouble about lack of refinement.
解析:此段译文,威译更为贴切原文。“陋”在文中的含义并非“粗鲁”的意思,而是指“未开化,不高雅”的意思,所以理译为“rude”略显不恰当。再者,“如之何”应理解为“怎么好住”,并不是“怎么办”的意思。
例3、季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?”
理译:Chi K’ang asked Confucius about government. Confucius replied, ‘ To govern means to rectify. If you lead on the people with correctness, who will dare not to be correct?’
威译:Chi K’ang-tzu asked Master K’ung about the art or ruling. Master K’ung said, Ruling is straightening. If you lead among a straight way, who will dare go by a crooked one?
解析:这两段译文都较为准确地表达的文意。但威译本在语言气势上更好地还原了文本。原文读起来掷地有声,一身正气。再者,此处对于“问政”的翻译值得借鉴。威译的翻译为“ask about the art of ruling”极其贴切。
例4、叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
【《论语》英译本赏析】相关文章:
★ 小学英语教学反思
★ 谈谈如何学好英语
★ 怎样学习英语
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12