理译:The Duke of Sheh asked Tsze-lu about Confucius, and Tsze-lu did not answer him. The Master said, ‘ Why did you not say to him, — He is simply a man, who in his eager pursuit ( of knowledge) forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?’
威译:The ‘ Duke of She’ asked Tzu-lu about Master K’ung (Confucius).Tzu-lu did not reply. The Master said, Why did you not say “ This is the character of the man: so intent upon enlightening the eager that he forgets his hunger, and so happy in doing so, that he forgets the bitterness of his lot and does not realize that old age is at hand. That is what he is.”
解析:威译对“发愤忘食,乐以忘忧”存在一定误译。此处,“发奋”为好学,“乐”应指获取知识时的欣喜。
例5、宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也;于予与何诛?”子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”
理译:Tsai Yu being asleep during the daytime, the Master said, ‘ Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu! — what is the use of my reproving him?’ The Master said, ‘ At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yu that I have learned to make this change.’
【《论语》英译本赏析】相关文章:
★ 小学英语教学反思
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12