这些将为世界经济提供更多需求,创造更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。作为2016年二十国集团领导人峰会主办国,中国愿意为推动世界经济增长作出更大贡献、发挥更大作用。
This will lead to more demand in world economy and create more market, investment and growth opportunities. As the host of the G20 summit in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.
2016年11月16日,习近平在布里斯班二十国集团峰会第二次会议上的讲话:
切实维护、建设和发展二十国集团
Earnestly maintain, build and develop G20
作为2016年二十国集团峰会的主办国,以及2015年和2017年管理二十国集团峰会的“三驾马车”成员之一,中国有信心履行其职责,并将与所有其他各方共同努力,切实维护、建设和发展二十国集团的机制。
China is confident to fulfill its role as the chair of the 2016 G20 summit and a member of the three-member management troika for 2015 and 2017, and will work with all other parties to earnestly maintain, build and develop the mechanism of the G20.
2015年6月6日,习近平出席第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式并发表重要讲话:
互利共赢的中美双边投资协定
【习近平谈G20:走向包容的世界经济】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29