没有多少人会为了享受坐船旅行的乐趣而牺牲假期的时间。
分别译为:
By comparison, ferry trips or cruises offer a great variety of civilized comforts.
Even if you travel in ideal weather, sea journeys take a long time.
Relatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of traveling by sea.
细心的你一定会发现三句话中出现的“坐船旅行”在英文中的三种不同表达方式。英文表达中切忌重复。希望由此能启示你避开语枯词穷的尴尬境地,留意同义词、近义词、相似表达方法的积累,在考试写作的道路上词如泉涌,妙笔生花。
最后说说修辞。栩栩如生的拟人(Personification)lesson39 Nothing to worry about;冷嘲热讽的反语(Irony)lesson11 Not guilty;一字千金的双关(Pun)lesson19 A very dear cat;气贯长虹的排比lesson(Parallelism)lesson7 Nothing to sell and nothing to buy;韵律优美的头韵(Alliteration)lesson41 Illusions of pastoral peace;lesson45 The power of the press... 如果说一篇文章的选词、句式、文章结构是一间房屋的搭建、构造,那么修辞就像是房间的内部装璜,对于一间舒适、温馨的屋子来说,两者缺一不可。
对于新概念的解读,真可谓八仙过海,仁者见仁、智者见智。但有一点是共识,这是一套科学的、有智慧的、有生命力的英语学习资料。最后一句话结束文章:Don’t just dream it. Drive it. (编辑:胡慧)
【用“新三”锤炼英语听力与写作】相关文章:
★ 语法复习冠 词
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02