第二部分命题发言。命题发言除了偶尔会碰到一些较难的题目,如2010年春季的基础口译考试What Can We Do to Improve the Transportation in Shanghai? 一般情况下这一部分的题目都不难,比如2010年秋季的My Favourite Book/ Movie 2009年秋季的How to live a healthy life? 或2009年春季的My School Life。但这些看似简单的题目,要想讲好却也不容易。平时在课上也反复强调,这一部分回答的逻辑很重要,因此在有限的准备时间里,最好能列一个简单的提纲。列提纲的目的不是为了束缚大家的思路,而是帮助大家在说话时井井有条。
最后是重头戏,占口试部分70%分值的口译部分,也是我们平时在课堂上训练最多的部分。句子翻译英汉各5各句子,每句长度在20词左右,每一句英语或汉语后有20~30秒间隙供口译。段落翻译为英汉各一个段落,分四个句段翻译,每个句段25词左右。每个英语或汉语句段后有20~35秒间隙供口译。《基础口译大纲》对这一部分的要求是能够“准确传达原话意思,语音语调基本正确,也就是说考生不必太纠结于措辞,只要信息传递到位就好了。要是万一遇到了较难的专业术语不会翻译,想办法用简单的表达进行解释就好了。比如《基础口译教程》P.60“(这)会引起两极继续分化,如果在考场上想不起来“两极分化现象是polarity或者economic gap,一定不要慌张。所谓“两极继续分化就是富人更加富有,而穷人更为贫困,即The rich are getting richer while the poor (are getting) poorer. 不要觉得这样的翻译很不专业,很白痴,其实西方的报刊杂志大量充斥着类似的句式结构,如International trade makes rich countries richer and poor countries poorer.又如:The rich becomes richer and few changes have taken place on the poor. 再如The least we need is a situation where the globalization does not lead to a situation where the rich becomes richer and the poor gets poorer. 所以口译,信息等值最重要。
【2011秋季基础口译名师点睛:如何有效准备口译口语】相关文章:
★ 如何突破英语口语
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02