3) “有朋自远方来”的“朋”,译者在翻译时,加了很多修饰,比如“of congenial minds”表明是志同道合者,以及“because of your attainments”又是因仰慕学识而来的。
4) 第三句中,加了“but”一词,虽是小词,但是使逻辑关系更为清晰。这样一来三句起承转合严丝合缝,构成一个完整的体系。
例2、子曰:“无为而治者其舜也与!夫何为哉?恭己正南面而已矣。”
辜译:Confucius remarked, “ The ancient Emperor Shun was perhaps the one man who successfully carried out the principle of no-government. For what need is there really for what is called government? A ruler needs only to be earnest in his personal conduct, and to behave in a manner worthy of his position.
解析:1)译者对舜的身份进行了增译,这也是在翻译时,涉及历史人物等方面时,常用的方法。
2) “无为而治”本为道家思想,原意可翻译为“be line with Tao", “无为”不是简单的无所作为,任其发展,而是有“道”这一总纲在默默起着作用。此处明显“无为而治”的意思有所改变,更倾向于国家方面,那么翻译为“no-government"并不错误。再者,辜鸿铭翻译《论语》因其特殊的历史背景,传播中国传统文化只是其一个目的,其根本目的还是希望国家可以强盛。
3)值得注意的是,译者在脚注中引用了爱默生的语录,借以阐释“无为”的概念。译者并没有止步于阐释儒家所提倡的个人道德修炼,而是出于强烈的政治使命,针砭建立在枪炮强权的西方近代文明。西方道德学说与儒学结合,不仅增添了译本的可接受性,同时也拓展了儒学义理的外延。
【辜鸿铭《论语》英译本赏析】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12