我的第一选择是公鸡(rooster)。在我看来所有生肖形象都是具有象征意义的,但是有些人认为因为你属猴,所以你就会像猴子一样调皮捣蛋。我不这样认为,就像我不认为属狗的人会乱叫、咬人、或者在消防栓底下撒尿一样。从象征意义上来说,公鸡的形象更好。在汉语里,“闻鸡起舞”往往是“有毅力”、勤劳的人的表现。根据最近心理学方面的一些发现,这样的人是这个世界上不可或缺的。仅仅是这一个原因,我曾经就希望在后院里养一只大公鸡,但是业主委员会章程和城市管理条例却并不鼓励我这样做。相反我会下载一个公鸡打鸣的铃声。
Calling 2017 the Year of the Chicken would also work. Chicken commonly refers to someone lacking courage in English, but I have found the image of chickens is being rehabilitated, and it can even mean courage to pursue a good life, as shown in the movie Chicken Run. As a translator, when asked what the novels I have translated have in common, I say most of them have a character who tries to raise chickens. Raising chickens brings us back to a simpler time when people grow their own food instead of depending on food whose price includes transportation and marketing costs along with executives’ salaries.
说鸡年的“鸡”是小鸡(chicken)也讲得通。在英语里,小鸡通常指那些胆小的弱鸡,但是我发现小鸡的形象正在好转,甚至可以用来形容追求美好生活的勇气,例如电影《小鸡快跑(Chicken Run)》。作为一名译者,当被问及我所翻译的小说有什么共同之处时,我说大多数小说里都有一个养鸡的人。养鸡使我们回到了一个更简单一些的时代,人们种植自己的食物,而不是依赖于那些价格包括了运输费用、营销成本和高管工资的食物。
【双语:鸡年的“鸡”到底是公鸡还是母鸡?】相关文章:
★ 唤醒你的生活
★ 对爱的分解
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30