而一毛不拔、斤斤计较、娘炮和小心眼则是妹子们对于男性最不能接受的四点。
About 63 percent of men care about whether their partner is willing to have a child, followed by 58 percent of men who care about their partner's medical history and 41 percent who care about whether or not they live with their parents.
约63%的男性关心他们的另一半是否愿意生一个孩子,58%的男性对他们另一半的病史表示关注,41%的男性关心他们是否要和父母一起住。
About 81 percent of women are concerned about men's economic strength, followed by their medical history and sexual ability.
而约81%的女性则关注男性的经济实力,其次是病史和性能力。
About 26 percent of women want to command financial power in the family, while 17 percent of men hold the same opinion. But a more prevalent idea is "keeping finances independently but setting up a common savings account for women to command".
大约26%的女性想要掌控家庭中的经济大权,而17%的男性也有相同想法。但是更普遍的看法是“各自经济独立,设立一个共同储蓄账户,由女方掌握”。
Most parts of China hold the tradition of the bridegroom giving betrothal gifts to the bride's family. The average starting price of betrothal gifts is 69,416 yuan ($10,044) across China.
中国大多数地区都保留有新郎给女方家里送聘礼的习俗。从全国来看,聘礼平均起步价为69416元(约合10044美元)。
【压力山大! 2016年中国婚恋报告出炉!】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05