符合题意。
课文原文
People give away much more by their
gestures than by their words. C 写作技能 翻译重组的基本方法
一、合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句。汉语强调 意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合, 结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要 注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立 结构等把汉语短句连成长句。如:
没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继 续下去。
But for/Without agriculture,human could not
exist,nor could social production continue.
二、正译法和反译法
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表 达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相 反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同 义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习 惯,因此比较地道。
如:政府应致力于降低房价,让百姓买得起房。
正译:The government should make efforts to
bring down the prices of houses so that people
can afford them.
反译:The government should make efforts to
【海南省高考英语复习课件:Module 3《Body Language and Nonverbal Communication》(外研版必修4)】相关文章:
★ 四川省2016届高考英语一轮复习课时作业(24) Module 6 Unexplained Mysteries of the Natural World 外研版必修4
★ 2014届高考英语一轮复习课时作业(五)必修1Module 5《A Lesson in a Lab》(外研版)
★ 四川省2016届高考英语一轮复习课时作业(40) Module 4 Music Born in America 外研版选修8
★ 四川省2016届高考英语一轮复习课时作业(30) Module 6 Animals in Danger 外研版必修5
★ 2014届高考英语一轮复习课时作业(四)必修1Module 4《A Social Survey—My Neighbourhood》(外研版)
★ 2014届高考英语一轮复习课时作业(三十四)选修6Module 4《Music》(外研版)
★ 2014届高考英语一轮复习课时作业(三十)必修5Module 6《Animals in Danger》(外研版)
★ 2014届高考英语一轮复习课时作业(二十五)必修5Module 1《British and American English》(外研版)
★ 四川省2016届高考英语一轮复习课时作业(19) Module 1 Life in the Future 外研版必修4
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21