bring down the prices of houses so that houses
are available(to people).
三、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修 饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之 后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
如:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since
the introduction of the reform and opening policy.
四、插入法
把难以处理的句子用破折号、括号或前后逗号插入译 句中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性 成分。
如:在某种程度上,成功源自自信,而成功也会增 强自信。
To some extent,success results from self confidence while it also helps enhance selfconfidence. 即时练习——请用以上翻译重组的技巧翻译下列句子 1.他仍然没有弄懂我的意思。(正反译)
2.我们需要大量有丰富经验的志愿者。
3.我们觉得帮助他人是我们的职责。
He still could not understand me.(正译) Still he failed to understand me.(反译) We need a number of volunteers who have rich
experience. We feel it our duty to help others. 4.不保护环境,我们就将没有干净的饮用水。
【海南省高考英语复习课件:Module 3《Body Language and Nonverbal Communication》(外研版必修4)】相关文章:
★ 2014届高考英语一轮复习课时作业(三十三)选修6Module 3《Music》(外研版)
★ 2014届高考英语一轮复习课时作业(十一)必修2Module 5《Newspapers and Magazines》(外研版)
★ 四川省2016届高考英语一轮复习课时作业(19) Module 1 Life in the Future 外研版必修4
★ 四川省2016届高考英语一轮复习课时作业(36) Module 6 War and Peacel 外研版选修6
★ 2014届高考英语一轮复习课时作业(四十七)选修8Module 5《The Conquest of the Universe》(外研版)
★ 2014届高考英语一轮复习课时作业(十五)必修3Module 3《The Violence of Nature》(外研版)
★ 2014届高考英语一轮复习课时作业(十七)必修3Module 5《Great People and Great Inventions of Ancient China》(外研版)
★ 四川省2016届高考英语一轮复习课时作业(27) Module 3 Adventure in Literature and the Cinema 外研版必修5
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21