《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深造诣。本文将列举几个译例,希望同大家一起欣赏和学习。
例1、 冯紫英唱曲
你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!
杨译:You can bill and you can coo,
Be an imp of mischief too,
But a fairy? No, not you,
As my word you doubt.
Ask around and you’ll find out
I love you. yes, I do!
霍译:You’re so exciting,
And so inviting;
You’re my Mary Contrary;
You’re a crazy, mad thing.
You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:
Why won’t you listen to what I am saying?
If you don’t believe me, make a small investigation:
You will soon find out the true depth of my admiration.
解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
【《红楼梦》英译本诗词赏析】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12