《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理。小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。
一、 与特长相关的人物绰号
例1、神行太保(戴宗)
赛译:The Magic Messenger
沙译:The Marvelous Traveler
解析:戴宗有道术神行法,将神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里,人称神行太保。赛译“The Magic Messenger”虽没有将原文的意思完全传达出,但译文读者根据文章内容可以体会到此绰号所传递的意思。而沙译将其身份定义为“traveler”未能准确表述戴宗的特长以及他在梁山担负传递信息的职责,还可能误导读者。
例2、浪里白条(张顺)
赛译:White Strip In The Waves
沙译:The White Streak In The Waves
解析:张顺浑身象雪一样的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。两位译者的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。
二、 与外貌相关的人物绰号
例3、青面兽(杨志)
赛译:The Blue Faced Beast
沙译:The Blue-Faced Beast
【《水浒传》绰号英译比较赏析】相关文章:
★ 英语中考顽症解析
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12