中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的。所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生。前几年称北京旅游局对外发布了一个《中文菜名英文译法》,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全。这也算一件好事。具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了。毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的。
下面就拿一些常见的菜名来看看。
1.直译类,这类比较简单
锅贴
pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)
酸辣汤
hot&sour soup(又辣又酸的汤)
春卷
spring rolls(春天的卷)
柠檬牛肉
lemon beef
炒杂菜
mixed vegetable(混合在一起的菜)
叫化鸡
beggars chicken(乞丐鸡)
四喜丸子
four joy meatballs(四个快乐的肉球)
清蒸鱼
steam fish
火锅
hot pot(热锅)
烤鸭
roasted duck
可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
【2017届高考英语(北师大版)一轮复习综合训练(练习):Module 8 Unit 22 Environmental Protection】相关文章:
★ 2014届高考英语一轮复习课时作业(三十九)选修7Module 3《Literature》(外研版)
★ 湖南省汝城二中2014届高考英语一轮复习阅读训练 (83)
★ 【北京专用】2014届高考英语一轮复习方案课时作业:选修6 Unit 3 A healthy life
★ 【人教版】2014届高考英语一轮复习指导考点针对练:必修2 unit3《Computers》
★ 贵州省贵阳市2014高考英语(新人教版)一轮阅读训练(28)附答案
★ (全国通用)2014届高考英语一轮单元复习 限时强化训练三
★ 2014高考英语(新人教版)一轮基础训练(19)A、B卷(附答案或解析)
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21