让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves.(无风不起浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one.(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语——而这是一种创新的中式英语。
老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言警察努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足,为字母语言添加了调味剂。对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。在照片分享网站上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。
【老外们所喜欢的那些“中式英语”】相关文章:
★ 幼儿英语小故事2
★ 英语故事 The Wolf and the Lamb 狼与小羊
★ 小鼹鼠和妈妈The Mole and His Mother
最新
2017-01-10
2016-11-07
2016-10-28
2016-10-28
2016-10-28
2016-10-26