德国人纪绍融的中式英语在中国已经小有名气。来华不久,他就在厕所见识了“Wash after relief的标语,他感叹到原来在中国,方便完后不光要冲厕所(Flush),还要洗厕所(Wash),他出于记者本能拿相机拍下来那个标语。从此竟成了一个业余爱好。他遇到过“Rolling Donkey(驴打滚)的惊喜,也碰见过“Man And Wife Lung Slice(夫妻肺片)的骇人,还有“Little grass has life,please watch your step.(小草有生命,足下请留情。)的可爱与感动,都把它们一一收录在自己的博客里。他声称:“对于中式英语,绝无嘲讽之意,而是热爱。中式英语是英语词典和中国语法的完美碰撞。他甚至为此专门著书,对中式英语的成因加以分析。
而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构(GLM)则从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从2005年开始起,Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一。GLM认为,中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,比率可达20%。他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的 “No Noising(别吵,地道英语为“Quiet, please)、 “Question Authority( 问讯台,地道英语为“Information Booth),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语为“Handicapped Restroom)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines)。GLM认为:中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体。
【老外们所喜欢的那些“中式英语”】相关文章:
★ 幼儿英语小故事2
★ 儿童英语小故事
★ 英语故事 丑小鸭
最新
2017-01-10
2016-11-07
2016-10-28
2016-10-28
2016-10-28
2016-10-26