例3、贾母笑道:“这正是‘巧媳妇做不出没米的粥’来”。
霍译:“Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.
杨译:The old lady chortled, “ As the proverb says : ‘ Even a clever wife can’t make congee without rice.’”
解析:原本的“巧媳妇做不出没米的粥”即“巧妇难为无米之炊”是典型的中国谚语,指如果缺少必要条件,事情很难做成。两种译文都通过直译的方式将原句的比喻意生动描述出,译文读者也易于接受。且译文都使用“proverb”, 标注出此句为谚语,有助于译文读者的理解。
例4、宝玉听了,忙上来悄悄地说道:“你这么个明白人,难道连‘亲不间疏,先不僭后’也不知道?”
霍译:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.
杨译:Baoyu stopped to her side and said softly, “ Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.
解析:“亲不间疏,先不僭后”意思是亲近的人不疏远,非亲非故之人不能逾越了本分。言外之意就是亲疏有别,待遇不同。两种译文都译出了基本意思,但相比而言,霍译更加简洁明了,使用and连接两个简单的分句,还原了原文谚语短小精炼的特点。
【《红楼梦》中的习语翻译比较】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12